sábado, 31 de mayo de 2008

EJERCICIOS PAU PARA 2º BACHILLERATO


Movimientos de tropas previos a la batalla
Totis fere castris nudatis , cum in dextro cornu legio duodecima et non magno ab ea intervallo septima constitisset , omnes Nervio confertissimo agmine , duce Boduognato , qui summam imperii tenebat , ad eum locum contenderunt .

Notas :
- Nervii , -orum : Nervios ( tribu gala )
- Boduognatus , -i : Boduognato ( nombre propio )



César se confía , pero los enemigos siguen atentos
Sed meridie , cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum cum C. Trebonio legato misisset , repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt , sic ut ab signis legionibusque non absisterent .

Notas :
- Trebonius , -ii : Trebonio ( nombre propio )
- El sujeto de “ advolaverunt ” está sobreentendido y sería “ hostes ” .



Actividades de César como preparación para una campaña militar
Re frumentaria comparata equitibusque delectis , iter in ea loca facere coepit , in quibus esse Germanos audiebat .A quibus cum paucorum dierum iter abesset , legati ab his venerunt . Quorum oratio haec fuit …

Notas :
- El sujeto de “ coepit ” está sobreentendido y sería César .
- Germani , -orum : los germanos ( pueblo bárbaro )
- Al final , en los puntos suspensivos , sigue el discurso aludido .

viernes, 30 de mayo de 2008

EJERCICIOS LATÍN I


.- Analiza y traduce el siguiente texto :

Sextus litteras accipit in quibus eius pater Pompeii victoriam narravit :
“ Q. Munatius Rufus filio salutem dicit .
Sexte , mi fili , Athenis litteras meas scripsi . Bellum quod gesseramus paucis ante diebus , ad finem venit . Multi sunt piratae quos interfecimus aut cepimus . Oppida , quorum domini fuerunt , nunc nobis sunt . Pompeius , cuius nomen magnum est , triumphabit . Gloria , quae Pompeio est , quoque eius militibus erit . Gloriosus miles tamen ego non ero . Omnes quas gessimus res tibi narrabo . In ea nave ,in qua semper navigavi et quam in portu videbis , in Romam redeo . Laetus ero cum ( cuando ) Romae ero . Vale !

VOCABULARIO
- Sextus , -i : Sexto ( nombre propio )
- Litterae , -arum : carta .
- Accipio , -is , -ere , -cepi , -ceptum : recibir .
- Pater , -tris : padre .
- Pompeius , -ii : Pompeyo ( nombre propio )
- Victoria , -ae : victoria .
- Narro , -as , -are , -avi , -atum : narrar , contar .
- Q. Munatius Rufus , -i : Q. Munacio Rufo ( nombre propio )
- Filius , -ii : hijo .
- Salus , -utis: saludo .
- Dico , -is , -ere , dixi , dictum : decir .
- Athenae ,-arum : Atenas .
- Scribo , -is , -ere , scripsi , scriptum : escribir .
- Bellum , -i : guerra .
- Gero , -is , -ere , gessi , gestum : llevar a cabo .
- Paucus , -a , -um : poco .
- Ante : antes .
- Dies , -ei : día .
- Finis , -is : fin .
- Venio , -is , -ire , veni , ventum : llegar .
- Multus , -a , -um : mucho .
- Pirata , -ae : pirata .
- Interfacio , -is ,-ere , -feci , -fectum : matar , asesinar .
- Capio , -is , -ere , cepi , captum : coger prisionero .
- Oppidum , -i : ciudad .
- Dominus , -i : dueño , amo .
- Nunc : ahora .
- Nomen , -inis : nombre .
- Magnus , -a , -um : grande .
- Triumpho , -as , -are , -avi , -atum : triunfar .
- Gloria , -ae : Gloria .
- Quoque : también .
- Miles , -itis : soldado .
- Gloriosus , -a , -um : fanfarrón .
- Tamen : sin embargo .
- Omnis , -e : todo .
- Res , rei : cosa .
- Navis , -is : nave .
- Semper : siempre .
- Navigo , -as , -are , -avi ,-atum : navegar .
- Portus , -us : puerto .
- Video , -es , -ere , vidi , visum : ver .
- Roma , -ae : Roma .
- Redeo , -is , -ere , -ivi , -itum : volver .
- Laetus , -a ,-um : contento , alegre .
- Cum : cuando .
- Vale : ¡ Adiós ! , ¡ Que te vaya bien !

martes, 27 de mayo de 2008

TEXTOS PAU PARA PRACTICAR

JUNIO 2005
Descripción de los britanos y sus costumbres

Ex his omnibus sunt humanissimi qui Cantium incolunt ( quae regio est maritima omnis ) , neque multum a Gallica differunt consuetudine .Interiores frumenta non serunt , sed lacte et carne vivunt pellibusque sunt vestiti .

NOTA : Cantium , -ii : Kent ( ciudad )


SEPTIEMBRE 2005
Los britanos negocian la ayuda de César , quien impone condiciones
Britani petunt ut Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat .His Caesar imperat obsides quadraginta frumentumque exercitui , Mandubraciumque ad eos mittit . Illi imperata celeriter fecerunt ,obsides ad numerum frumentumque miserunt .
Nota :
- Mandubracius , -ii: Mandubracio ( nombre propio )
- Cassivellaunus , -ni: Casivelauno ( nombre propio )
- Caesar , -aris : César .

viernes, 23 de mayo de 2008

EXISTIMATIONES LINGUAE LATINAE II


Ave discipulae !!!No os hago esperar más , sino que aquí están las notas del exámen de Latín II realizado hoy :

- Hera : 6.5
- Euterpe : 9.25

¡ Enhorabuena a las dos ! ¡ Valete !

EJERCICIOS GRIEGO I


EJERCICIOS GRIEGO I

Nacido para ser rey

Ο δε Κυροσ , οτε ην δεκαετησ και ετι ενομιζετο ειναι υιον του βουκολου ,επαιζε εν τη κωμη μετα αλλων παιδων . Οι δε παιδεσ εποιησαν αυτον ειναι βασιλεα εαυτων . Τοτε ο Κυροσ εκελευσε τουσ μεν αλλουσ αυτων οικιασ οικοδομειν , τουσ δε αλλουσ δορυφορουσ ειναι ( εκελευσε ) , αλλουσ δε παιδασ αλλα εργα ποιειν ( εκελευσε ) . Εισ δε τουτων των παιδων , οσ υιοσ Αρτεμβαρουσ ( ανδροσ δοκιμου εν Μηδοισ ) ην , ουκ επρασσε ταυτα α ο Κυροσ προσεταξεν . Εκελευσεν ουν ο Κυροσ τουσ αλλουσ παιδασ αυτον λαβειν . Ο Κυροσ , επει οι παιδεσ επεισοντο , τον παιδα μαστιγι εκολασε . Ο δε , οτε απεφευγε , μαλιστα ωργισετο δια ταυτα α επαθε και τω πατρι το γενομενον ηγγειλε .


VOCABULARIO

- Ο Κυροσ , -ου : Ciro ( nombre propio )
- Οτε : cuando
- Δεκαετησ , -εσ : de diez años de edad
- Ετι : aún
- Νομιζω : pensar , creer
- Ο υιοσ , -ου : hijo
- Ο Βουκολοσ , -ου : boyero , pastor
- Παιζω : jugar
- Εν : en
- Η κωμη , -ησ : pueblo
- Μετα : con
- Αλλοσ , -η , -ον : otro
- Ο παισ , παιδοσ : niño
- Ποιεω : fingir , hacer
- Εαυτοσ , -η , -ον : ??????????????????????????????????????????
- Ο βασιλευσ , -εωσ : rey
- Τοτε : entonces
- Κελευω : ordenar
- Αλλοσ , -η , -ον : otro
- Η οικια , -ασ : casa
- Οικοδομεω : construir
- Ο δορυφοροσ , -ου : lancero
- Το εργον , -ου : acción , cosa
- Εισ , μια , εν : uno
- Ο Αρτεμβαροσ , -ου : Artembarós ( nombre propio )
- Ο ανηρ , ανδροσ : hombre
- Δοκιμοσ ,-η , -ον : noble
- Οι Μεδοι , -ων : medos , persas ( gentilicio )
- Ουκ : no
- Πραττω : hacer
- Προσ-ταττω : mandar , ordenar
- Ουν : en efecto , así pues
- Λαμβανω : tomar , coger
- Επει : cuando
- Πειθω : persuadir , convencer
- Ο μαστιξ , μαστιγοσ : látigo
- Κολαζω : castigar
- Οτε : cuando
- Απο-φευγω : huir
- Μαλιστα : sobre todo , mucho
- Οργιζω : irritar , enfadar
- Δια : por
- Πασχω : sufrir , soportar
- Το γενομενον , -ου : lo sucedido
- Αγγειλλω : anunciar , contar

¡ DESCUBRE QUIÉN ES EL ASESINO !


Ave discipuli ! Os presento en esta ocasión un juego realizado por la BBC , en el que tendréis que averiguar quién es el asesino del joven que ha aparecido muerto en un apartamento de una insula .Debes seguir las pistas para llegar a él . ¿ Os atrevéis ? Pinchad aquí .

jueves, 22 de mayo de 2008

KARAOKE EN GRIEGO

Ave discipulae ! Para relajarnos un poquito después del estrés de los siempre odiosos y fatigantes exámenes , aquí os dejo un video para que practiquéis en griego moderno :


Si queréis escuchar algo más de música griega actual , pinchad en el siguiente enlace .

miércoles, 21 de mayo de 2008

LA TUMBA DE AGAMENÓN

Ave discipulae ! Con motivo del estudio de la cultura micénica , os presento un video de gran importancia arqueológica . Espero que os guste .





Para completar vuestro estudio , os dejo también
">esta presentación

jueves, 8 de mayo de 2008

EJERCICIOS CON MOTIVO DE LA FESTIVIDAD DE SAN ANDRÉS




1 .-Explica los cambios fonéticos que experimentan las palabras latinas en su paso al castellano :
a) ovículam > oveja
b) magístrum > maestro
c) honoráre > honrar
d) saeculárem > seglar
e) carricáre > cargar
f) nébulam > niebla
g) lítteram > letra
h) ineffábilem > inefable
i) fatum > hado
j) fervére > hervir


2.- Señala y justifica la palabra castellana que evoluciona de la latina :
- mel
a) miel b) melodía c) mal d) mil

- Febrem
a) febrero b) fiebre c) favor d) hebreo

- centum
a) conde b) cieno c) centollo d) ciento

- petram
a) Pedro b) pudrir c) piedra d) potra

- pedem
a) podio b) pedir c) pediatra d) pie



- Analiza y traduce este breve texto :
At hostes , ubi primum nostros equites conspexerunt , quórum erat V milium numerus , cum ipsi non amplius octingentos equites haberent , quod ii qui frumentandi causa ierant trans Mosam nondum redierant , nihil timentibus nostris , quod legati eorum paulo ante a Caesare discesserant atque is dies indutiis erat petitos ab his , ímpetu facto , celeriter nostros perturbaverunt ; rursus his resistentibus , consuetudine sua ad pedes desiluerunt , subfossisque equis compluribusque nostris deiectis , reliquos in fugam coniecerunt atque ita perterritos egerunt , ut non fuga desisterent priusquam in conspectum agminis nostri venissent .

PRACTICA TU LATÍN CON EL KARAOKE DE DISNEY

Ave discipulae ! Os presento una nueva forma de practicar vuestro latín : el karaoke , y con ello practicáis además por si tenéis pensado presentaros a la nueva edición de Operación Trueno , quiero decir , Operación Triunfo .

viernes, 2 de mayo de 2008

EJERCICIOS GRIEGO I PARA EL PUENTE DE MAYO


Ave , discipuli ! No sufráis más porque ya están aquí los ejercicios de este mega-puente . Disculpad el retraso . Curate ut valeate.


1.- Analiza y traduce las siguientes formas verbales presentadas :

- ιστη ( ιστημι :estar de pie )

- εστησαν ( ιστημι )

- εδιδουσ ( διδωμι : dar )

- διδοσο ( διδωμι )

- αφιησι ( αφιημι : partir , marchar )

- ηκε ( αφιημι )

- θησομεν ( τιθημι: colocar )

- αφετε ( αφιημι )

- προησομεθα ( προ-ιημι:enviar delante )

- κατετιθεσαν ( κατα-τιθημι : poner)

2.- Conjuga y traduce los verbos presentados en el tiempo y voz requeridos :
- Imperfecto activo κυβερναω : gobernar
- Presente activo φρουρεω : estar de guardia
- Aoristo medio φοβεω :temer
- Presente activo τολμαω : atreverse
- Futuro medio πληροω : equipar
- Perfecto activo πειναω : tener hambre
- Aoristo activo κυβερναω
- Futuro activo φρουρεω
- Presente medio φοβεω
- Futuro pasivo τολμαω
- Aoristo medio πληροω
- Presente medio πειναω

3.- Analiza y traduce las siguientes oraciones :
- Προσ τουσ ημετερουσ οικετασ υπο τησ πιστοτητοσ αυτων ευνοωσ διατιθεμεθα .
- Ελευθερουσ αφηκεν ο θεοσ παντασ τουσ ανθρωπουσ , ουδενα γαρ δουλον η φυσισ εποιησεν.
- Των αγαθων και καλων ουδεν ανευ πονον και επιμελειασ οι θεοι διδοασι τοισ ανθρωποισ .
- Ευδαιμων εστι αυτοσ οσ μεν εν Ολυμπια νικα , ευδαιμονεστεροσ εστι αυτοσ οσ δε , επειδη εν μαχη ενικησε , τελευτα .

VOCABULARIO
- Προσ : a , hacia
- Ημετεροσ , -η , -ον : Mira la hoja de PRONOMBRES
- Ο οικετησ , -ου : habitante
- Υπο : por
- Η πιστοτησ , -ητοσ : fidelidad
- Ευνοωσ : benévolamente
- Δια –τιθημι : distribuir
- Ελευθεροσ ,-α , -ον : libre
- Αφ-ιημι : hacer
- Ο θεοσ , -ου : ??????????????????????????????????
- Πασ , πασα , παν : ???????????????????????????????
- Ουδεισ , ουδεμια , ουδεν : nadie , ninguno
- Ο δουλοσ , -ου : esclavo
- Η φυσισ , -εωσ : naturaleza
- Ποιεω : hacer
- Αγαθοσ , -η , -ον : bueno
- Καλοσ , -η , -ον : ??????????????????????????????????
- Ανευ : sin
- Ο πονοσ , -ου : trabajo
- Η επιμελεια , -ασ : fatiga
- Διδωμι : dar
- Ευδαιμων , -ονοσ : feliz
- Αυτοσ , -η , -ον : Mira la hoja de PRONOMBRES
- Η Ολυμπια , -ασ : Olimpia ( nombre propio )
- Νικαω : vencer
- Επειδη : cuando
- Η μαχη , -ησ : batalla
- Νικαω : vencer
- Τελευταω : morir .