lunes, 16 de junio de 2008

EXISTIMATIONES LINGUAE LATINAE I

Aquí están las calificaciones del examen realizado hoy : ( perdón el retraso , pero ya sabéis : las cosas de palacio van despacio ) :

- Ares :4
- Proserpina : 8.5
Os espero mañana ( no sólo a Ares para hacer la recuperación ) y os digo la nota de la evaluación y la final .


VALETE !!!

viernes, 13 de junio de 2008

EXISTIMATIONES LINGUAE GRAECAE I


Ave discipuli !!! Aquí os dejo las calificaciones de varias compañeras de Bachillerato :

- Perséfone : 8.75
- Proserpina : 8.75
¡ Enhorabuena ! Ésta es la nota del exámen hecho hoy ,porque la de la 3ª Evaluación da 8.15 . El lunes próximo hablaremos para una posible subida de nota .
Estudiad para el exámen de Latín del próximo día , aunque , como dijo César : Alea Iacta est . Sin embargo este Departamento es partidario de la siguiente cita :
LABOR OMNIA VINCIT IMPROBUS .

En los descansos del estudio , podéis divertiros visitando el link http://www.bbc.co.uk/history/ancient/romans/launch_gms_gladiator.shtml, donde podréis vestir a vuestro propio gladiador para posteriormente llevarlo a la arena del Coliseo . ¡ Suerte !

viernes, 6 de junio de 2008

TEXTOS PAU PARA EL FIN DE SEMANA DEL 6 DE JUNIO


Operaciones bélicas en la frontera de los Sugambros

Caesar , ad utramque partem ponéis firmo praesidio relicto , in fines Sugambrorum contendit . Interim a compluribus civitatibus ad eum legati veniunt ; quibus pacem atque amicitiam petentibus liberaliter respondit obsidesque ad se adduci iubet .


- Sugambri , -orum : Sugambros ( pueblo )



César cuando sabe que los Suevos se han retirado , refuerza el puente con una torre y una guarnición

Caesar , postquam comperit Suebos se in silvas recepisse , constituit non progredi longius ; sed partem ultimam pontis rescindit , atque in extremo ponte turrim constituit praesidiumque cohortium duodecim ponit magnisque eum locum munitionibus firmat .

- Suebi , -orum : Suebos ( pueblo )

EJERCICIOS GRIEGO I


Η ΕΝ ΤΑΙΣ ΘΕΡΜΟΠΥΛΑΙΣ ΜΑΧΗ

Οι ποιηται ελεγον τον Ξερξην , επειδη εισ τα στενα αφικετο συν τω στρατω , οσ υπο παντων μεγιστοσ και βελτιστοσ ενομιζετο , εκει μεν τετταρασ ημερασ ησυχαξειν . Ο στρατηγοσ ελπιζε τουσ Ελληνασ , επει το πληθοσ του στρατου εαυτων ειδον , αποφευξεσθαι . Τη δε πεμπτη ημερα ( οι γαρ Ελληνεσ ετι ακινητοι
εμενον ) τον στρατον εκελευσεν ευθυσ προσβαλειν . Οι δε Ελληνεσ , οισ ουκ φοβοσ ην και οι ανδρειωσ εμαχοντο , τουσ βαρβαρουσ ημυνον . Τελοσ δε , ο βασιλευσ τουσ Περσασ επεπεμψεν ( ουσ αθανατουσ εκαλει ) , γαρ ενομισε ουτωσ γε ραδιωσ τουσ Ελληνασ νικηθησεσθαι . Επει δε και ουτοι συνεβαλον , ουδεν πραττειν εδυναντο , διοτι εν τοισ στενοισ εμαχοντο και τω πληθει χρησθαι ου εδυναντο . Οι δε θεραποντεσ ειπιον τον βασιλεα , οτε την μαχην εθεασατο , τρισ εκ του εαυτου θρονου ανεδραμειν , γαρ υπερ του στρατου εφοβησατο .


- Ο ποιητησ , -ου : poeta
- Ο Ξερξησ , -ου : Jerjes ( nombre propio )
- Επειδη : cuando
- Εισ : a , hacia
- Το στενον , -ου : desfiladero
- Αφ-ικνεομαι : llegar
- Συν : con
- Ο στρατοσ , -ου : ejército
- Πασ , πασα , παν : ??????????????????????????????????????????????
- Μεγιστοσ , -η , -ον : < μεγασ , μεγαλη , μεγα
- Βελτιστοσ , -η , -ον : < αγαθοσ , -η , -ον
- Νομιζω : creer , pensar
- Εκει : allí
- Τετταρασ : cuatro
- Η ημερα , -ασ : día
- Ησυχαζω : estar ,permanecer
- Ο στρατηγοσ , -ου : general
- Ελπιζω : esperar
- Ο Ελληνησ , -ου : griego
- Επει : cuando
- Το πληθοσ ,-ουσ : multitud
- Οραω : ver
- Απο-φευγω : huir
- Πεμπτοσ ,-η , -ον : quinto
- Γαρ : pues , así pues
- Ετι : aún
- Ακινητοσ , -η , -ον : inmóvil
- Μενω : permanecer
- Κελευω : ordenar
- Ευθυσ :al instante
- Προσ –βαλλω : atacar
- Ουκ : non
- Ο φοβοσ ,-ου : miedo
- Ανδρειωσ : valientemente
- Μαχομαι : luchar
- Ο βαρβαροσ , -ου : bárbaro , extranjero
- Αμυνω : rechazar
- Τελοσ : finalmente
- Ο βασιλευσ , -εωσ : rey
- Οι Περσαι , -ων : persas ( gentilicio )
- Επι-πεμπω : enviar
- Αθανατοσ , -ον : inmortal
- Καλεω : llamar
- Ουτωσ : de este modo
- Ραδιωσ : fácilmente
- Νικαω : vencer
- Συμ – βαλλω : atacar
- Ουδεισ , ουδεμια , ουδεν : nada
- Πραττω : hacer
- Δυναμαι : poder
- Διοτι : porque
- Εν : en
- Χραομαι : servirse de , usar ( con dat. )
- Ου : no
- Ο θεραπων , -ονοσ : criado , sirviente
- Οτε : cuando
- Η μαχη , -ησ : batalla
- Θεαομαι : ver
- Τρισ : tres veces
- Εκ : de , desde
- Το θρονον , -ου : trono real
- Αν –τρεχω : saltar
- Υπερ : por , en defensa de
- Φοβεω : temer

miércoles, 4 de junio de 2008

Nuevo texto PAU


Los enemigos se enfrentan a las tropas de César y , rechazados por la caballería , se ocultan en los bosques

Caesar , noctu progressus milia passuum circiter XII , hostium copias conspicatus est . Illi , equitatu atque essedis ad flumen progressi , ex loco superiore nostros prohibere et proelium committere coeperunt .Repulsi ab equitatu , se in silvas abdiderunt , locum natura munitum , quem iam ante praeparaverant .

MICENAS IN SITU


Ave discipuli ! Aquí os presento un enlace para que podáis ver " in situ " las ruinas de Micenas . Espero que os guste . Pinchad aquí .

lunes, 2 de junio de 2008

NUEVO TEXTO PAU


Estrategia de César para evitar más ataques sorpresa mientras prepara un asedio

Reliquis deinceps diebus Caesar silvas caedere instituit et , ne quis inermibus imprudentibusque militibus ab latere ímpetus fieri posset , omnem eam materiam , quae erat caesa , conversam ad hostem collocabat et pro vallo ad utrumque latus exstruebat .

Nota:
- quis = aliquis